Friday, June 19, 2020

ကရင့္ မူလစာေပ သမိုင္းေၾကာင္း တေစ့တေစာင္း

ကရင့္ မူလစာေပ သမိုင္းေၾကာင္း တေစ့တေစာင္း

၁၉၂၁ ခုႏွစ္တြင္ေ၀လမင္းသား (Edward 8) ကမိမိအင္ပိုင္ယာကိုလွည့္လည္ၾကည့္ရႈရင္း အင္းဒီးယားမွတဆင့္ ဘားမားသို႕ခရီးတေထာက္ရာက္ရွိလာသည္။ မိမိၾကားဘူးေသာ ကရင္လူမ်ဳိးႏွင့္ ကရင္စာကို သိခ်င္သျဖင့္ ဖိတ္ၾကားထားေသာကရင္လူၾကီးမ်ားကိုေမးျမန္းသည္။ ထိုအခါ ကရင္ျပည္နယ္ ဖာအံေတာင္ဘက္ မိုင္ ၂၀ခန္႕အေ၀းတြင္ရွိသည့္ ဒံုရင္းနယ္မွ ခရစ္ယန္သင္းအုပ္ဆရာတဦးက ကရင္ဘာသာျဖင့္ေရးထားေသာ စာအုပ္ကိုျပသသည္။ ထိုစာအုပ္မွာ ျမန္မာစာလံုးကို အေျခခံခါပိုးကရင္ဘာသာစကားအျဖစ္ျပဳျပင္ေရးသားထားသည့္ ခရစ္ယန္သမာက်မ္းစာျဖစ္သည္။ ထိုစာကို ၁၈၀၃ ခုႏွစ္က အေမရိကန္ မစ္ရွင္နရီတစ္ဦးျဖစ္သူ ေဂ်ာ္နသန္ ၀ိဒ္ (Jonathan Wade)ကတည္ထြင္ေပးခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ဗမာစာကိုျမင္ဘူးေသာေ၀လမင္းသားကထိုစာအုပ္ကိုျမင္ေသာအခါကရင္စာစစ္စစ္မဟုတ္သည္ကိုေတြ႕ရသျဖင့္ ကရင္အမ်ဳိးသားေတြမွာကိုယ္ပိုင္စာရွိကိုရွိရမယ္ဟု ဆိုေလသည္။ ထိုအခါ ကရင္လူၾကီးတဦးျဖစ္သူ ဖူးလွအုန္းက ကရင္မူလစာေပလက္ေရးနမူနာမ်ားကို ယခုႏွစ္ႏို၀င္ဘာလအတြင္းတြင္ ရွာေဖြစုေဆာင္ၿပီး ေ၀လမင္းသားထံ ဆက္သပ္မည္ျဖစ္ေၾကာင္းကတိေပးသည္။

ေ၀လမင္းသားကိုကတိခံထားေသာ ကရင္လူၾကီး တို႕သည္ ကရင္ေဒသရွိ ေကာ္ရင္းရြာသို႕သြားေရာက္ခါ ကရင္ေရွးေဟာင္းစာေပကိုသုေတသနျပဳေနသည့္ ဖူးျမသာႏွင့္ေတြ႕ဆံုေဆြးေႏြးၿပီး ၾကက္ယက္စာဟုေခၚသည့္ ငွက္ျခစ္စာ (Fowls’ Scratch)ကိုသင္ၾကားေပးႏိုင္သည့္ ဖူးေရႊဖုန္းေခၚ ေက်ာ္ေရႊဖုန္း ထံခ်ဥ္းကပ္ၾကသည္။

ထိုစာကို လယ္ကယ္စာ(Laikai)ဟုေခၚသည္။ ဖူးေရြဖုန္းကလယ္ကယ္စာေနာက္ခံ သမိုင္းေၾကာင္းကိုသူတို႕အားရွင္းျပသည္။ ဖူးေရႊဖုန္းသည္ လယ္ကယ္စာကိုရွာေဖြေတြ႕ရွိရာတြင္ ကရင္စာေပအျဖစ္မွ်သာ ျဖန္႕ျဖဴးျခင္းမဟုတ္ဘဲ လယ္ကယ္သသနာကိုပါ ပူးတြဲထားသည္။ ထိုအခ်က္သည္ ထိုစဥ္ကဘာသာေရးႏွင့္အမ်ဳိးသားစာေပကိုခြဲျခားႏိုင္မႈအားနည္းေသာ အျမင္မက်ယ္ေသးသည့္ ကရင္လူမ်ဳိးမ်ားအၾကား ကရင့္မူလစာေပမျပန္႕ပြား ႏိုင္ရျခင္းအေၾကာင္းရင္းတခုျဖစ္သည္။ မည္သို႕ဆိုေစ ဖူးျမသာႏွင့္ဖူးလွအုန္းတို႕က တျခားလူမ်ဳိးတကာတို႕၏စာလံုးမ်ားႏွင့္မတူေသာ လယ္ကယ္ေခၚ လီေဆာ၀က္စာကို မူလကရင့္စာေပအစစ္အအမွန္ျဖစ္သည္ဟုယံုၾကည္သျဖင့္ ႏို၀င္ဘာလ ရန္ကုန္တြင္ အစီအစဥ္အတိုင္းေစာင့္စားေနသည့္ ေ၀လမင္းသားထံ တင္ဆက္ႏိုင္ရန္ သင္ယူေလ့က်င့္ၿပီး ျပင္ဆင္ၾကေတာ့သည္။
ေဝလမင္းသားပံု



ကရင့္မူလစာေပသမိုင္းေၾကာင္း တေစ့တေစာင္း(အဆက္၁)
ေ၀လမင္းသားကိုကတိခံထားေသာ ကရင္လူၾကီး တို႕သည္ ကရင္ေဒသရွိ ေကာ္ရင္းရြာသို႕သြားေရာက္ခါ ကရင္ေရွးေဟာင္းစာေပကိုသုေတသနျပဳေနသည့္ ဦးျမသာႏွင့္ေတြ႕ဆံုေဆြးေႏြးၿပီး ၾကက္ယက္စာဟုေခၚသည့္ ငွက္ျခစ္စာ (Fowls’ Scratch)ကိုသင္ၾကားေပးႏိုင္သည့္ ဖူးေရႊဖုန္းေခၚ ေက်ာ္ေရႊဖုန္း ထံခ်ဥ္းကပ္ၾကသည္။
ထိုစာကို လယ္ကယ္စာ(Laikai)ဟုေခၚသည္။  ဖူးေရြဖုန္းကလယ္ကယ္စာေနာက္ခံ သမိုင္းေၾကာင္းကိုသူတို႕အားရွင္းျပသည္။ ဖူးေရႊဖုန္းသည္ လယ္ကယ္စာကိုရွာေဖြေတြ႕ရွိရာတြင္ ကရင္စာေပအျဖစ္မွ်သာ ျဖန္႕ျဖဴးျခင္းမဟုတ္ဘဲ လယ္ကယ္သသနာကိုပါ ပူးတြဲ ထားသည္။ ထိုအခ်က္သည္ ထိုစဥ္ကဘာသာေရးႏွင့္အမ်ဳိးသားစာေပကိုခြဲျခားႏိုင္မႈအားနည္းေသာ အျမင္မက်ယ္ေသးသည့္ ကရင္လူမ်ဳိး မ်ားအၾကား ကရင့္မူလစာေပ မျပန္႕ပြားႏိုင္ျခင္းျဖစ္သည္။ မည္သို႕ဆိုေစ ဦးျမသာႏွင့္ ဦးလွအုန္းတို႕က တျခားလူမ်ုိးတကာတို႕၏စာလံုးမ်ားႏွင့္မတူေသာ လယ္ကယ္ေခၚ လီေဆာ၀က္စာကို မူလကရင့္စာေပအစစ္အအမွန္ျဖစ္သည္ဟုယံုၾကည္သျဖင့္ ႏို၀င္ဘာလ ရန္ကုန္တြင္ အစီအစဥ္အတိုင္းေစာင့္စားေနသည့္ ေ၀လမင္းသားထံ တင္ဆက္ႏိုင္ရန္ သင္ယူေလ့က်င့္ၿပီး ျပင္ဆင္ၾကေတာ့သည္။ 
(မွတ္ခ်က္၊ မူလစာတန္းတြင္ နာမယ္မ်ားအေရွ႕ေစာ မန္းမ်ားအစား ဦးကိုသံုးၾကျခင္းမွာ ထိုကာလက ေစာႏွင့္မန္းကိုအသံုးျပဳမႈနည္းေသးေသာ္ေၾကာင့္ျဖစ္သည့္ျပင္ ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈစတင္လြမ္းမိုးေသာေခတ္လည္းျဖစ္ပံုရသည္။)


No comments:

Post a Comment

mr.kyaingtun@gmail.com