Friday, November 23, 2012

အိုဘားမားခရီးစဥ္မွ ဆင္ျခင္စရာမ်ား ၿငိမ္းခ်မ္းေအး ႏုိ၀င္ဘာ ၂၃၊ ၂၀၁၂


အိုဘားမားခရီးစဥ္မွ ဆင္ျခင္စရာမ်ား
ၿငိမ္းခ်မ္းေအး
ႏုိ၀င္ဘာ ၂၃၊ ၂၀၁၂
အေမရိကန္ သမၼတ အိုဘားမား ဗမာျပည္လာခဲ့တဲ့ ခရီးစဥ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး လူအမ်ားစိတ္ဝင္းတစားရွိၾကတာ သတိထားမိတယ္။ ဒီ ကိစၥနဲ႔ ပတ္သက္ရင္ ႏိုင္ငံေရး၊ စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံတကာေရးရာ စတဲ့ ရႈေဒါင့္အမ်ိဳးမ်ိဳးက သံုးသပ္ေဝဖန္ဆင္ျခင္ေထာက္ျပစရာ အမ်ားႀကီးရွိတယ္။ ခရီးစဥ္ရဲ႕ သေဘာ၊ သဘာဝနဲ႔ ေရွ႕လာမယ့္ ႏွစ္ႏိုင္ငံရဲ႕ ေျခလွမ္းေတြ အတြက္ စာေရးသူ အျမင္ နဲ႔ ေထာက္ျပမယ့္ အခ်က္ေတြဟာ (အမ်ားစု လို႕ ယူဆရတဲ့) လူေတြရဲ႕ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ နဲ႔ အေပ်ာ္ တခ်ိဳ႕ကို ထိခိုက္ေစႏိုင္လို႕ ခုအခ်ိန္မွာ ေရးဖို႕ အားနာမိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အိုဘားမားရဲ႕ ဒီခရီးစဥ္ နဲ႔ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ မိန္႕ခြန္းထဲကပဲ ႏိုင္ငံေရးသေဘာ၊ စီးပြားေရးသေဘာမဟုတ္ဘဲ ဗမာ့လူ႕အဖြဲ႕အစည္းအတြက္ သတိျပဳ ဆင္ျခင္စရာ၊ အတုယူ ေလ့လာမွတ္သားစရာ အျပဳအမူ၊ အက်င့္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ေယဘုယ် အေၾကာင္းအရာ အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို ဒီေဆာင္းပါးမွာ ေဆြးေႏြးတင္ျပခ်င္ပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး အခ်က္က အိုဘားမား ရဲ႕ ျမန္မာလို ႏႈတ္ခြန္းဆက္သတဲ့ စကား၊ သူ႕ကို ခရီးဦး ႀကိဳဆိုႏႈတ္ခြန္းဆက္သူၾကသူေတြရဲ႕ အမူအရာ နဲ႔ သူက ျပန္လည္ ႏႈတ္ဆက္ရာမွာ ျပဳမူျပတဲ့ အမူအရာ အေၾကာင္းျဖစ္ပါတယ္။

ႏႈတ္ခြန္းဆက္ စကား “မဂၤလာပါ” နဲ႔ အမူအရာ “လက္အုပ္ခ်ီ ဦး/ဒူး အနည္းငယ္ ညြတ္” ႏွစ္ခုစလံုးဟာ ဗမာ့ေန႕စဥ္သံုး လူမႈဓေလ့ထံုးတမ္းမွာ မရွိဘူး၊ စစ္အစိုးေခတ္အဆက္ဆက္ လုပ္ယူထားတဲ့ ဓေလ့ဆိုတာ သတိမမူမိသူမ်ားအတြက္ ဦးစြာပထမ ရွင္းျပလိုပါတယ္။

ျမန္မာ (ဗမာ) ေတြ ကာလ၊ေဒသ မေရြး လက္အုပ္ခ်ီ အရိုအေသေပးျခင္းဟာ ဗုဒၶျမတ္စြာဘုရား နဲ႔ ဘုရားရဲ႕ သားေတာ္ ရဟန္းသံဃာေတာ္ေတြကိုသာ ျပဴမူေလ့ရွိပါတယ္။ ေနရာ၊ ေဒသ၊ အေျခအေန အေပၚမူတည္ၿပီး လက္အုပ္ခ်ီ ဂါရဝျပဳ ေလ့ရွိၾကတဲ့ ေနာက္တမ်ိဳးက ဘုရား၊ တရား၊ သံဃာ နဲ႔ အတူ တဂိုဏ္းထဲထား ေလးစားရိုေသျမတ္ႏိုးရတဲ့ မိဘ နဲ႔ ဆရာသမားေတြအေပၚမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူ အေျခအေန၊ အခ်ိန္အခါ အလိုက္ လက္အုပ္ခ်ီ အရိုအေသ ေပးေလ့ရွိၾကတာက မိမိထက္ အသက္ႀကီး၊ ဝါႀကီး၊ ပညာႀကီး တဲ့ လူႀကီးသူမ မ်ားကို ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္တခု ထူးျခားတဲ့ အေျခအေနျဖစ္စဥ္သေဘာမ်ိဳးျဖစ္တဲ့ မိမိအသက္ကို ကယ္ခဲ့သူ (သို႕) ေဆးဆရာ သမားေတာ္ႀကီးမ်ားကိုလည္း ေက်းဇူးသိတတ္တဲ့ သေဘာ ရွိခိုးကန္ေတာ့ ဂါရဝျပဳေလ့ရွိၾကပါတယ္။ ဒီလိုအခ်က္၊ အေျခအေန မ်ိဳးေတြကလြဲလို႕ ေန႕စဥ္ လူမႈဘဝမွာေတာ့ လူအခ်င္းခ်င္း လက္အုပ္ခ်ီ၊ ဦးညြတ္ ႏႈတ္ဆက္တယ္ဆိုတာ ျမန္မာ့ (ဗမာ့) ဓေလ့မွာ လံုးဝ မရွိပါဘူး။

ဒီဓေလ့ဟာ ဟိႏၵဴဘာသာယဥ္ေက်းမႈဓေလ့ထံုးစံ မွာ ျမစ္ဖ်ားခံကာ သူတို႕ရဲ႕ လူမႈထံုးတမ္းမွာပါ တည္ရွိေနၿပီး အိႏၵိယ ယဥ္ေက်းမႈ ပ်ံ႕ႏွံ႕ေရာက္ရွိတဲ့ ဗမာႏိုင္ငံ အပါအဝင္ အေရွ႕ေတာင္ အာရွႏိုင္ငံေတြကို သက္ေရာက္လာခဲ့ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ ႏိုင္ငံေတြမွာ ေန႕စဥ္သံုး ႏႈတ္ခြန္းဆက္ရာမွာပါ ဓေလ့အေနနဲ႔ သံုးလာၾကပါတယ္။ ဥပမာ - အိႏၵိယႏိုင္ငံမွာ ႏိုင္ငံျခားသား တေယာက္ကို ေဒသခံ အိႏၵိယ လူမ်ိဳး တေယာက္က ႏႈတ္ဆက္ရင္ လက္အုပ္ခ်ီ၊ ဦးညြတ္၊ ဒူးညြတ္ ၿပီး “Namasté” လို႕ ႏႈတ္ဆက္သလို ယိုးဒယားမွာဆိုရင္ ထိုင္းလူမ်ိဳးေတြက အလားတူ အမူအရာနဲ႔ “Sawasdee” လို႕ ႏႈတ္ဆက္ပါတယ္။ ကေမၻာဒီးယားမွာ ဆိုရင္ “Sampeah” လို႕ ဆိုၿပီး ႏႈတ္ဆက္ၾကပါမယ္။ ဗမာမွာေတာ့ အထက္မွာ ေဖာ္ျပတဲ့ အမ်ိဳးအစား နဲ႔ အေျခအေနမ်ိဳးေတြ ကလြဲရင္ တျခား ဘယ္သူ႕ကိုမွ လက္အုပ္ခ်ီ၊ ဦးညြတ္၊ ဒူးညြတ္ ႏႈတ္ဆက္ေလ့မရွိပါဘူး။

ၿဗိတိသွ် ကိုလိုနီ ကၽြန္သေဘာက္ ဘဝ လြတ္ေျမာက္ေရးႀကိဳးပမ္းစဥ္ကာလတုန္းက သခင္ဘေသာင္းဦးေဆာင္တဲ့ ဒို႕ဗမာအစည္းအရံုးဝင္ ေရွးသခင္ႀကီးေတြဟာ လူအခ်င္းခ်င္း၊ အထူးသျဖင့္ အုပ္စိုးသူ၊ ၾသဇာအာဏာရွိသူ အဂၤလိပ္ နဲ႔ လက္ပါးေစ အခြင့္ထူးခံ လူတန္းစားေတြကို ဘုရားထူး၊ သခင္တပ္ေခၚ၊ လက္အုပ္ခ်ီ၊ ဦးညႊတ္ အရိုအေသေပးေနရတာကို ျပင္းျပင္းထန္ထန္ ဆန္႕က်င္ခဲ့ၾကၿပီး ဗုဒၶအဆံုးအမနဲ႔လည္း ညီတဲ့၊ ေခတ္အျမင္ လူ႕တန္ဖိုး သေဘာတရားေတြနဲ႔လည္း ကိုက္ညီတဲ့ “ငါသာလွ်င္ ငါ့ကံ၏ အရွင္သခင္ျဖစ္၍ ငါသာလွ်င္ ငါ့စိတ္၏ အႀကီးအကဲ ျဖစ္ေလသည္..” (I am the master of my fate. I am the captain of my soul.) ဆိုတဲ့ “လူတိုင္းဟာ လူ႕ဂုဏ္သိကၡာနဲ႔အညီ အားလံုး တန္းတူ မိမိရဲ႕ဘဝအသီးသီးကို ဦးေဆာင္ေမာင္းႏွင္ရာ အရွင္သခင္ေတြခ်ည္းပဲေဟ့..” လို႕ ေၾကြးေၾကာ္လံႈ႕ေဆာ္ကာ လူတိုင္းနာမည္ေရွ႕မွာ သခင္တပ္ေခၚရင္း ပေဒသရာဇ္စနစ္ဆိုး နဲ႔ ကိုလိုနီစနစ္ဆိုး ဒဏ္ ကို ရာစုႏွစ္၊ ဆယ္စုႏွစ္မ်ားစြာခံစားရင္း ကၽြန္စိတ္ဝင္ေနရွာၾကတဲ့ ဗမာႏိုင္ငံသား လူမ်ိဳးေပါင္းစံုကို “သခင္စိတ္” သြင္းေပးခဲ့ၾကရတယ္။ ဒါဟာ “ငါ၏ဦးေခါင္းတို႔သည္ ေသြးသံတို႔ျဖင့္ ရဲရဲနီ၏…၊ သို႕ေသာ္.. ညြတ္ကားမညႊတ္” ဆိုတဲ့ ရဲရဲေတာက္ သခင္စိတ္ဓာတ္၊ သခင္အက်င့္လည္း ျဖစ္ပါတယ္။  ဒါဟာ တိုင္းျပည္ကို သူ႕ကၽြန္ဘဝက လြတ္ေျမာက္ေစခဲ့တဲ့ အေတြးအေခၚ လက္နက္ေကာင္းတခုလည္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒါကို ေနာင္တိုင္းျပည္မွာ ဆယ္စုႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ တိုင္းသူျပည္သားအေပၚ ဗိုလ္က် စိုးမိုးခဲ့တဲ့ စစ္အာဏာရွင္ေတြက ပေဒသရာဇ္ညာဥ္မ ေပ်ာက္ဘဲ ကိုလိုနီအေမြဆိုးကို ဆက္လက္ထိန္းသိမ္းလိုၿပီး အေတြးအေခၚ က်ပ္မျပည့္၊ လူ..လူခ်င္း ခြဲျခားတဲ့စိတ္နဲ႔ သာမန္ထက္ပို အရိုအေသေပးမႈခံယူခ်င္ကာ သူတို႕ရဲ႕ မင္းခမ္း၊မင္းနား၊ ပြဲလမ္းသဘင္ နဲ႔ တိုင္းခန္းလွည့္လည္တဲ့ ခရီးစဥ္ေတြမွာ ျပည္သူလူထုကို အတင္းအဓမၼ လက္အုပ္ခ်ီ ႀကိဳဆိုႏႈတ္ဆက္ခုိင္းရင္းနဲ႔ လက္အုပ္ခ်ီ ႏႈတ္ဆက္တဲ့ ဓေလ့ကို လူမႈထံုးတမ္းအျဖစ္ သြတ္သြင္း ရွင္သန္ေစခဲ့ျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။

“မဂၤလာပါ” ဆိုတဲ့ ႏႈတ္ခြန္းဆက္ စကားဟာလည္း ေန႕စဥ္သံုး လူမႈထံုးတမ္းမွာ မသံုးဘူး၊ ေန႕စဥ္သံုး ေဝါဟာရ မဟုတ္ဘူးဆိုတာေတာ့ အားလံုး နားလည္သေဘာေပါက္ ျမင္ႏိုင္ၾကမယ္လို႕ ယူဆပါတယ္။ ေန႕စဥ္သံုး လူမႈေရး ေလာကဝတ္ စကားအရ ျမန္မာ (ဗမာ) ေတြ အခ်င္းခ်င္းေတြ႕ရင္ ယဥ္ေက်းတဲ့ အသံုးအႏႈန္းအေနနဲ႔ “မာရဲလား ခင္ဗ်ာ..၊ “ထမင္းသံုးေဆာင္ၿပီးၿပီလား ရွင့္..၊ ထမင္းသံုးေဆာင္ပါဦး..” အစရွိသလို ႏႈတ္ဆက္ေလ့ရွိၾကၿပီး ရြယ္တူတန္းတူခ်င္း၊ ခင္မင္ရင္းႏွီးသူခ်င္း ႏႈတ္ဆက္ၾကရင္လည္း “ထမင္းစားၿပီးၿပီလားကြ..၊ ထမင္းဝင္စားသြားေလကြာ..၊ ေနေကာင္းရဲ႕လားေဟ့” စတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြသာ သံုးေလ့ရွိတာ အားလံုးလည္း အသိပါပဲ။  “မဂၤလာပါ” ဆိုတဲ့ ႏႈတ္ခြန္းဆက္ စကားကေတာ့ အခမ္းအနား၊ ပြဲေတြ၊ ဆရာ/ဆရာမ ကို အရိုအေသျပဳတဲ့ အေနနဲ႔ သံုးတဲ့ စာသင္ခန္း ႏႈတ္ခြန္းဆက္ အသံုးေတြ၊ ျပည္သူ႕ျပန္ၾကားေရး နဲ႔ အသံလႊင့္ရာ မွာသာ အသံုးျပဳတဲ့ အစရွိတဲ့ ကာလ၊ ေဒသ၊ အေျခအေနတခုခုမွာသာ သင့္ေလ်ာ္တဲ့ အသံုးအႏႈန္း ျဖစ္ပါတယ္။

ခု အိုဘားမား ခရီးစဥ္မွာ သူ႕ကို ခရီးဦးႀကိဳၾကတဲ့ သူေတြ သံုးႏႈန္းတဲ့ (သူကလည္း ျပန္လည္ ခြန္းတုန္႕ျပန္တဲ့) “မဂၤလာပါ” စကားဟာ မင္းခမ္း၊ မင္းနား (official/formal) ျဖစ္လို႕ လက္သင့္ခံႏိုင္ေပမယ့္ လူလူခ်င္း လက္အုပ္ခ်ီ ရွိခိုးကန္ေတာ့ ႏႈတ္ဆက္ျခင္းဓေလ့ကေတာ့ ျမန္မာ့ (ဗမာ့) ဓေလ့မွာလည္း မရွိ၊ ပေဒသရာဇ္ နဲ႔ အာဏာရွင္ စရိုက္၊ အေတြးအေခၚ အပုပ္အသိုးကို အားေပးရာလည္းေရာက္တဲ့ အျပင္ အငံု႕စိတ္ကို ျဖစ္ေပၚေစတဲ့ အတြက္ ဒီလို ဓေလ့ကို ေနာင္မွာ ျပည္တြင္း/ျပည္ပ က ဘယ္ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးနဲ႔ ဆက္ဆံ.. ဆက္ဆံ.. မိမိ ဓေလ့ထံုးတမ္းတခုအေနနဲ႔ မလုပ္မိေစဖို႕ သတိထား ေရွာင္ၾကဥ္ ရပါမယ္။ သူတပါး ဓေလ့ ကို အသိအမွတ္ျပဳေၾကာင္း ျပတဲ့အေနနဲ႔ (ဥပမာ - အိႏၵိယ ႏိုင္ငံသား ဟိႏၵဴတေယာက္ကို ႏႈတ္ဆက္လို႕၊ ဒါမွမဟုတ္ ထိုင္းလူမ်ိဳး တေယာက္ကို ႏႈတ္ဆက္လို႕) လိုက္ေလ်ာညီေထြ ျပဳမူဆက္ဆံျပျခင္းက လြဲလို႕ပါ။

ဗမာႏိုင္ငံဟာ ေခတ္ဆိုး၊ စနစ္ဆိုး နဲ႔ လူဆိုး ေတြေၾကာင့္ အစစအရာရာ ေနာက္တန္းေရာက္ေနရတဲ့ အခုလို အခ်ိန္မွာ ဒီလို အေသးအဖြဲ အေလ့အက်င့္ကေလးတခုက အစ ဂရုစိုက္ျပင္ၿပီး လူတဦးခ်င္းရဲ႕ ေအာင္စိတ္၊ သခင္စိတ္ကို ေမြးျမဴႏိုင္မွ ေနာင္ အနာဂတ္တိုင္းျပည္မွာ ေပမီ၊ ေဒါက္မီ၊ အက်င့္၊ သီလ၊ သမာဓိ၊ ပညာ ေကာင္းတဲ့ တိုင္းသူျပည္သားေကာင္းေတြ အမ်ားအျပား ေပၚထြန္းလာႏိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဗမာ့လူ႕အဖြဲ႕အစည္းမွာ အခု ေရပန္းစားလာေနတဲ့ အာဏာရွင္စနစ္ဆိုး ရဲ႕ ဝိေသသ လကၡဏာတခု ျဖစ္တဲ့ ငါ့လူမ်ိဳး၊ ငါ့ဘာသာ၊ ငါ့တိုင္းျပည္ကသာ အျမင့္ျမတ္ဆံုး၊ အေကာင္းဆံုး ဆိုတဲ့ အယူအဆ အေျခခံနဲ႔ ဘာသာ၊ လူမ်ိဳး မတူသူေတြအေပၚ အမုန္းပြား၊ ခြဲျခားဆက္ဆံလိုတဲ့ တလြဲဆံပင္ေကာင္း စိတ္ဓာတ္၊ အေတြးအေခၚေတြကို ေဖ်ာက္ၿပီး ဗုဒၶျမတ္စြာဘုရားအလိုလည္းျဖစ္တဲ့ ရုပ္နဲ႔နာမ္ နဲ႔ ဖြဲ႕စည္းထားတဲ့ လူသားအားလံုး (အျဖဴ/အမည္း/အမ်ိဳး/ဘာသာ မခြဲ) အေပၚ တေျပးညီ ေမတၱာတရားထားကာ မခြဲျခားဘဲ သိကၡာ ရွိရွိ ဆက္ဆံသလို မိမိ တဦးခ်င္း အေနနဲ႔လည္း လူသားအားလံုး နဲ႔ တန္းတူ ဂုဏ္သိကၡာ ရွိ ျပန္လည္ ဆက္ဆံခံရႏိုင္ဖို႕အတြက္ လူအခ်င္းခ်င္း ေအာက္က်ိဳ႕ခ်င္တဲ့ ကၽြန္စိတ္အမူအက်င့္ေတြကို ေဖ်ာက္ႏိုင္ဖို႕ လုိပါတယ္။ သူတပါး အေပၚ ကၽြန္လို မဆက္ဆံ သလို၊ ကိုယ့္အေပၚမွာလည္း ကၽြန္လိုမဆက္ဆံ ေစရပါဘူး။

ဒါဟာ တနည္းအားျဖင့္ ဒို႕ဗမာအစည္းအရံုး ရဲ႕ “ကိုယ့္မင္းကိုယ့္ခ်င္းတည္ေထာင္မႈ စာစဥ္၊ အမွတ္(၁) ၊ ၁၉၃၆” မွာ အတိအလင္း ျပ႒ာန္းထားတဲ့ “ဒို႕ဗမာဋီကာ” ပါ “ကမၻာဦးလူတို႔သည္ ကို္ယ္စီကုိယ္ငွ အရွင္သခင္မ်ားျဖစ္ၾက၏။ လူခပ္သိ္မ္းတို႔မွာ အာဏာရွင္သာျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ေလာကႀကီးတခုလံုးသည္ ေလာကနိဗၺာန္ႀကီးပင္ ခ်ဳပ္ခ်ယ္ျခင္းမရွိ…။” ဆိုတဲ့ လူသားအားလံုး စတင္ေပၚထြန္းစကတည္းက၊ ကနဦး မူလအခြင့္အေရး.. လူသားတန္ဖိုးျဖစ္တဲ့.. လူအခ်င္းခ်င္းၾကားမွာ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ျခယ္၊ ခြဲျခားဆက္ဆံ ကၽြန္ျပဳမယ့္ အာဏာရွင္ဆိုတာမရွိ၊ အုပ္စုိးသူ အခြင့္ထူးခံ လူတန္းစားဆိုတာ မရွိ၊ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ျခယ္၊ ခြဲျခားဆက္ဆံ၊ ဗိုလ္က်ခံ၊ အုပ္စိုးခံ ရမယ့္ အေစအပါး၊ ကၽြန္သေဘာက္ ဆိုတာ မရွိရဘူး ဆိုတဲ့ ျပ႒ာန္းခ်က္အတိုင္း က်င့္ၾကံအားထုတ္ျခင္းလည္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီလို လူသားအားလံုးတန္းတူ၊ လူ႕အခြင့္အေရး နဲ႔ သိကၡာရွိရွိ၊ အျပန္အလွန္ ေလးစားအသိအမွတ္ျပဳ ဆက္ဆံတဲ့ သခင္-သခင္ခ်င္း ဆက္ဆံေရး၊ တနည္းအားျဖင့္ ဘယ္လူမ်ိဳး (သို႕) ဘယ္လူတဦး အေပၚမွာမွ ကၽြန္ျပဳ မဆက္ဆံခ်င္၊ ကၽြန္လိုလည္း ေအာက္မက်ိဳ႕တဲ့ ဆက္ဆံေရးမ်ိဳးကို ဗမာႏိုင္ငံမွာ လူအမ်ာစု ျမန္မာ(ဗမာ) ေတြ၊ တိုင္းရင္းသားေတြ နဲ႔ တႏိုင္ငံတည္းသား လူနည္းစု ဘာသာ၊ လူမ်ိဳးကြဲေတြအခ်င္းခ်င္းၾကား ဆက္ဆံရာမွာ ထားရွိအသံုးျပဳသလို ႏိုင္ငံတကာ နဲ႔ ဆက္ဆံရာမွာလည္း အလားတူ ဂုဏ္သိကၡာရွိရွိ တန္းတူ ဆက္ဆံေရးမ်ိဳး က်င့္သံုးႏိုင္မွသာ ေနာင္ အနာဂတ္ ကမၻာ့အလယ္မွာ လူတဦးခ်င္းရဲ႕ လူမ်ိဳး၊ ဇာတိ၊ ေက်ာေထာက္ေနာက္ခံကို မၾကည့္ဘဲ အားလံုး လူသားဆိုတဲ့ ပကတိ သေဘာတရားအတိုင္း အေျချပဳ တေျပးညီ ဆက္ဆံတတ္တဲ့ ႏိုင္ငံႀကီး တႏိုင္ငံအျဖစ္ သိကၡာရွိရွိ ရပ္တည္လာႏိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ အထက္မွာ တင္ျပခဲ့သလို ဗမာ့ဓေလ့လည္း မဟုတ္တဲ့ ပေဒသရာဇ္ နဲ႔ အာဏာရွင္ အေမြခံ လူအခ်င္းခ်င္း လက္အုပ္ခ်ီ ႏႈတ္ခြန္းဆက္သတဲ့ အက်င့္ နဲ႔ သူ႕ရဲ႕ ေနာက္ဆက္တြဲ သေဘာ၊ သဘာဝအေၾကာင္းကို ခု အိုဘားမားခရီးစဥ္နဲ႔အတူ လူအမ်ား စဥ္းစား ဆင္ျခင္ေစခ်င္ပါတယ္။

ဒုတိယ အေနနဲ႔ အိုဘားမားခရီးစဥ္မွာ စာေရးသူ တို႕ လူ႕အဖြဲ႕အစည္း အေနနဲ႔ ဆင္ျခင္သတိျပဳ အတုယူစရာက အိုဘားမား ရဲ႕ ပထမအခ်က္မွာ ေဆြးေႏြးခဲ့တဲ့ ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကား နဲ႔ အျပဳအမူကို သူက ျပန္လည္ အသံုးခ်မႈရဲ႕ သေဘာ အေၾကာင္းပါ။ ဗမာျပည္ အာဏာရွင္ေခတ္မွာ လံုးလံုး.. လူျဖစ္လာၿပီး အာဏာရွင္ ပံုသြင္းသမွ် ခံရရွာတဲ့ မ်ိဳးဆက္သစ္ နဲ႔ လူႀကီးတခ်ိဳ႕ေတာင္ အထက္မွာ ေဆြးေႏြးခဲ့တဲ့ ႏႈတ္ခြန္းဆက္ အမူအရာ နဲ႔ စကားကို ဗမာ့ေန႕စဥ္သံုး ဓေလ့ထံုးတမ္း အျဖစ္ ထင္ေယာင္ထင္မွား ျဖစ္ေနၾကေသးတာ ကမၻာ့တဘက္ျခမ္းကလာတဲ့ အိုဘားမား တေယာက္လည္း ဒီလို ျပဳမူေျပာဆိုတာဟာ ဗမာ့ဓေလ့ပဲဆိုၿပီး (ထင္ကာ) သူက သူေရာက္ရွိလာတဲ့ ေဒသ၊ သူ႕အိမ္ရွင္ရဲ႕ ဓေလ့ထံုးစံ ယဥ္ေက်းမႈ ကို ေလးစားအသိအမွတ္ျပဳေၾကာင္း ျပသတဲ့ အေနနဲ႔ ျပဳမူေျပာဆုိျပ သြားခဲ့ပါတယ္။

ဒီအခ်က္ဟာ စာေရးသူတို႕ လူ႕အဖြဲ႕အစည္းအတြက္ အတုယူစရာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလို သူတပါး ယဥ္ေက်းမႈ နဲ႔ ဓေလ့ထံုးတမ္းေတြကို သိတတ္နားလည္ေပးျခင္းဟာ မတူကြဲျပားတဲ့ ေနာက္ခံ ယဥ္ေက်းမႈဓေလ့ ရွိၾကတဲ့ လူအခ်င္းခ်င္း၊ လူမ်ိဳးအခ်င္းခ်င္း၊ ႏိုင္ငံအခ်င္းခ်င္း နဲ႔ ဘာသာ အယူဝါဒ ကြဲျပားသူခ်င္း အၾကား ဆက္ဆံေရး ေခ်ာေမြ႕ အဆင္ေျပ၊ ျပႆနာနည္း၊ ပဋိပကၡ ကင္း ေစဖို႕ရာမွာ အင္မတန္ အေရးႀကီးပါတယ္။

လူ႕ရဲ႕ သေဘာ၊ သေဘာဝက မိမိ ဘာသာစကား၊ ဓေလ့ထံုးတမ္းဟန္ တခုခုကို ႏိုင္ငံျခားသား (သို႕) မတူညီကြဲျပားတဲ့ ဘာသာစကား၊ ဓေလ့ထံုးစံ ရွိတဲ့ တျခား လူတဦးဦးက အေရးတယူနဲ႔ ႀကိဳးစား ေျပာဆို၊ လုပ္ေဆာင္ျပရင္ ေက်နပ္ႏွစ္သက္သေဘာက် သြားေလ့ရွိၿပီး အဆိုပါ ပုဂၢိဳလ္အေပၚ ခ်စ္ခင္ရင္းစြဲစိတ္ျဖစ္ေပၚသြားေလ့ရွိပါတယ္။ ဒီလို ခ်စ္ၾကည္မႈကို အရင္းတည္ၿပီးတဲ့ေနာက္မွာလည္း ေရရွည္ ဆက္ဆံေရးဟာ အဆင္ေျပ ေခ်ာေမြ႕ သြားပါေတာ့တယ္။ စာေရးသူ ကိုယ္ေတြ႕တခုဆိုရရင္ အမိေျမနဲ႔ မိုင္ေထာင္ခ်ီေဝးတဲ့ အေနာက္တိုင္းယဥ္ေက်းမႈ ထြန္းကားရာ လူ႕အဖြဲ႕အစည္းက တကၠသိုလ္မွာ ေက်ာင္းစဝင္တဲ့ေန႕ ေက်ာင္းသားေရးရာဌာနက ေဒသခံလူမ်ိဳး ဝန္ထမ္းရဲ႕ ျမန္မာလို “မဂၤလာပါ” လို႕ ႏႈတ္ဆက္ျခင္းခံရေတာ့ ဝမ္းသာၾကည္ႏူးပီတိ ျဖစ္ခဲ့ရဖူးပါတယ္။ အဆိုပါဝန္ထမ္းကပဲ ကၽြမ္းက်င္လိမၼာပါးနပ္စြာနဲ႔ တျခား ႏိုင္ငံတကာေက်ာင္းသားေတြကိုလည္း သက္ဆိုင္ရာ ဘာသာစကားအသီးသီးနဲ႔ ႏႈတ္ဆက္တာကို ျမင္ရေတာ့ သူတို႕ လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ သူတပါး ဓေလ့ထံုးစံကို ေလးစားတတ္ပံု၊ အျမင္က်ယ္၊ လူမႈေရး ကၽြမ္းက်င္မႈ (Professional ဆန္မႈ/ပီသမႈေၾကာင့္လည္း ပါတယ္) ကို အံ့ၾသခ်ီးက်ဴးျဖစ္ရပါတယ္။

အျပန္အလွန္သေဘာအေနနဲ႔ မိမိအေပၚ (သို႕) မိမိလူမ်ိဳး နဲ႔တိုင္းျပည္အေပၚ သူတပါး လူမ်ိဳးျခား၊ ႏိုင္ငံျခားက ခ်စ္ခင္ေလးစားစိတ္ျဖစ္ေပၚေစဖို႕ နဲ႔ ဆက္ဆံေရး ေျပျပစ္ေစဖို႕ရာမွာလည္း သူတပါးရဲ႕ မတူညီကြဲျပားတဲ့ ဘာသာစကား နဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈဓေလ့ ကို ေလးစားအသိအမွတ္ျပဳေၾကာင္း ေဖာ္ျပတတ္ဖို႕လိုပါတယ္။  ဒီနည္းဟာ ခု အိုဘားမား အပါအဝင္ ႏိုင္ငံတကာက ထင္ရွားတဲ့ ေခါင္းေဆာင္ေတြ ျပဳမူက်င့္ၾကံေလ့ရွိတဲ့ လူမႈဆက္ဆံေရးနည္းလမ္းေကာင္း တမ်ိဳးလည္းျဖစ္ပါတယ္။

ဗမာျပည္က လူထုေခါင္းေဆာင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ဆိုလည္း ဒီလို သူတပါး ယဥ္ေက်းမႈ ကို အသိအမွတ္ျပဳ ေလးစားေၾကာင္း ျပသတဲ့နည္းနဲ႔ပဲ ႏိုင္ငံတကာ လူမ်ိဳးစံု၊ ႏိုင္ငံစံု က ေခါင္းေဆာင္ေတြ ျပည္သူေတြ နဲ႔ ေျပာဆို ဆက္ဆံရာမွာ ေအာင္ျမင္မႈရၿပီး လူႀကိဳက္မ်ား၊ ထင္ရွား၊ လူခ်စ္၊ လူခင္ ေပၚေနရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႕ငယ္ဘဝ အိႏၵိယ မွာ ေက်ာင္းေနစဥ္ မိတ္ေဆြသူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ လိုက္ေလ်ာညီေထြ တခါတရံ အိႏၵိယရိုးရာဝတ္စံု ဆာရီ ဝတ္တာ၊ ခုေနာက္ဆံုး အိႏၵိယ ခရီးစဥ္မွာ နဖူးအနီစက္တို႕ လက္အုပ္ခ်ီ “namasté” ေျပာႏႈတ္ဆက္တာေတြဟာ ဒီလို တျခားလူမ်ိဳးနဲ႔ဓေလ့ထံုးစံကို ေလးစားအသိအမွတ္ျပဳေၾကာင္းျပၿပီး စည္းရံုးေရး ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္၊ ႏွစ္ႏိုင္ငံ နဲ႔ လူမ်ိဳးအခ်င္းခ်င္းၾကား ခ်စ္ၾကည္ရင္းႏွီးမႈ တိုးပြားေအာင္ လုပ္ျခင္းသာျဖစ္ပါတယ္။ ခု ေနာက္ဆံုး အိႏၵိယ ခရီးစဥ္ ဓာတ္ပံုေတြကိုၾကည့္ၿပီး ဗမာ့လူအဖြဲ႕အစည္းက အာဏာရွင္စိတ္ရွိသူေတြ၊ အာဏာရွင္ အေတြးအေခၚမိႈင္းမိေနသူေတြ၊ ေခတ္ေနာက္ျပန္ဆြဲေတြ၊ အျမင္က်ဥ္းေျမာင္းသူေတြက (သူတို႕ အေခၚ ကုလားအႀကိဳက္ လုပ္လို႕ဆိုၿပီး) ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ အေပၚ ေဝဖန္ျပစ္တင္မႈေတြလုပ္တာလည္း သတိထားမိပါတယ္။

ကမၻာ့ စူပါ ပါဝါ ႏိုင္ငံႀကီး မွ (သူတို႕ အထင္ႀကီးတဲ့) မ်က္ႏွာႀကီးက ကိုယ့္ဘာသာစကား မပီတပီေျပာႏႈတ္ဆက္၊ ေက်းဇူးတင္တာကို သေဘာက်ေက်နပ္ေနၿပီး မိမိေခါင္းေဆာင္က တျခား လူမ်ိဳးရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈ နဲ႔ ဓေလ့ကို ေလးစားေၾကာင္းျပသတာကိုေတာ့ အဆိုးျမင္ခ်င္တာဟာ အင္မတန္ သေဘာထားေသးသိမ္ရာ ေရာက္ပါတယ္။ ဒီလို အေတြးအေခၚနိမ့္ နဲ႔ အျမင္တိမ္ေတြကို မိမိ လူ႕အဖြဲ႕အစည္း တခုလံုးမွ လူတဦးခ်င္း ေရွာင္ၾကဥ္ၿပီး မတူကြဲျပားတဲ့ ယဥ္ေက်းမႈေတြကို ခံစားနားလည္၊ ေဝမွ် စားသံုးျခင္းရဲ႕ ေကာင္းမြန္အက်ိဳးမ်ားမႈေတြကို ဆင္ျခင္သံုးသပ္လက္ခံကာ ဓေလ့ထံုးစံ မတူညီတဲ့ လူ႕အဖြဲ႕အစည္းမ်ားအၾကား ခ်စ္ၾကည္ရင္းႏွီးမႈ ပိုမိုတိုးပြားလာေအာင္ ေဖာ္ေဆာင္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလိုနဲ႔ တပါတည္း မိမိလူ႕အဖြဲ႕အစည္းအတြင္းမွာလည္း မတူကြဲျပားျခားနားတဲ့ ယဥ္ေက်းမႈေတြကို ပိုမိုနားလည္ေပ်ာ္ေမြ႕တတ္လာၿပီး ပန္းေပါင္းစံုပြင့္၊ အေတြးအေခၚေပါင္းစံု ထြန္းကားတဲ့ သာယာၿငိမ္းခ်မ္း ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္တဲ့ လူ႕အဖြဲ႕အစည္းကို ဖန္တီးလာႏိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။

စာေရးသူ ရဲ႕ အေတြ႕အၾကံဳ အရ ေျပာရရင္လည္း ဒီလို လူမႈဆက္ဆံေရးနည္းပညာေကာင္းေတြ ကို အသံုးျပဳၿပီး ကာလံ၊ ေဒသံ အလိုက္ လိုက္ေလ်ာညီေထြ ျပဳမူတတ္ျခင္းရဲ႕ လူမႈေရးေအာင္ျမင္ျခင္း သေဘာေတြကို ငယ္စဥ္ဘဝ သခင္ႏုဘာသာျပန္ “လူေပၚလူေဇာ္လုပ္နည္း၊ ၁၉၃၈ (How to Win Friends and Influence People by Dale Carnegie, 1936)” ကို ျမည္းစမ္းဖူးခ်ိန္ကစလို႕ သိခဲ့ရၿပီး ေနာင္ လက္ေတြ႕ လူ႕ဘဝ က်င္လည္က်က္စားလာရေတာ့မွ တကယ္လည္းအက်ိဳးမ်ားပံုကို ပိုနားလည္သေဘာေပါက္ ခဲ့ရပါတယ္။ သခင္ႏုက သူရဲ႕ “လူေပၚလူေဇာ္လုပ္နည္း” စာအုပ္ ကို ေနာင္ထပ္မံ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝရာမွာ မူလ နာမည္က တင္စီးလြန္းတယ္လို႕ ယူဆၿပီး “မိတၱဗလဋီကာ” လို႕ေျပာင္းခဲ့တယ္။  တကယ္က “လူေပၚလူေဇာ္လုပ္နည္း” ဆိုတဲ့ နာမည္က စာအုပ္ရဲ႕ သေဘာနဲ႔ အလိုက္ဖက္ဆံုးျဖစ္ၿပီး ဒီလို မိတ္ေဆြ၊ အေပါင္းအသင္းတိုးပြားေစတဲ့ လူမႈေရးနဲ႔ စိတ္ပညာ နည္းနာနိႆယေတြဟာ သူမ်ား မ်က္ခံုးေမႊးေပၚ စၾကၤန္ေလွ်ာက္ ဖ်ံက်တဲ့ သေဘာမဟုတ္ဘဲ လူမ်ားအၾကား ထင္ေပၚ ေက်ာ္ၾကား၊ လူႀကိဳက္မ်ား၊ လူၾကည္ညိဳေစၿပီး အေပါင္းအသင္း ဝင္ဆံ့ မိမိ စကား အရာေရာက္ ေအာင္ျမင္ေစလို႕ “လူေပၚလူေဇာ္” ျဖစ္ေစတယ္ဆိုတာ အမွန္ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။

အေျခအေန၊ အခ်ိန္အခါ အေလ်ာက္ ေျပာင္းလဲ ျပဳမူက်င့္ၾကံ၊ က်င့္သံုးရပံုကို ေဒးကာနက္ဂ်ီ  စကား “ငါးမွ်ားလွ်င္ သင္ၾကိဳက္ေသာ စေတာ္ဘယ္ရီသီးႏွင့္ မမွ်ားဘဲ ငါးၾကိဳက္ေသာ တီေကာင္ႏွင့္ မွ်ားပါ။” ဆိုတာနဲ႔ပဲ ဥပမာ ေပးရပါမယ္။ စာေရးသူ ကိုယ္တိုင္လည္း လက္ေတြ႕ဘဝမွာ အမ်ားႀကိဳက္ဖို႕ (လူႀကိဳက္မ်ားဖို႕) အတြက္ မယံုၾကည္တာ၊ မမွန္တာ မေရးဖို႕၊ မေျပာဖို႕ အစဥ္ႀကိဳးစားမိတာကလြဲလို႕ သြားလာေနထိုင္ က်က္စားရာ ေနရာ၊ ေဒသ၊ ပထဝီ၊ ပတ္ဝန္းက်င္ နဲ႔ ေတြ႕ဆံုေပါင္းသင္းရတဲ့ မိတ္ေဆြ၊ အေပါင္းအသင္းအေပၚမူတည္ၿပီး ေလ်ာညီတဲ့ အျပဳအမူ၊ အေျပာအဆို၊ ဓေလ့ထံုးစံေတြကို က်င့္သံုးရင္း လူမႈေရးေကာင္းဖို႕၊ ယဥ္ေက်းတဲ့ ကမၻာ့လူသား တဦးအေနနဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈေပါင္းစံု၊ အေတြးအေခၚေပါင္းစံုကို ေပြ႕ဖက္၊ က်င့္သားရ၊ ေပ်ာ္ဝင္ႏိုင္ဖို႕ ႀကိဳးစားေလ့ရွိပါတယ္။

ဒီလိုသေဘာမွာ စာေရးသူဟာ “May God Bless You!” ဆိုတာေျပာဖို႕..၊ “Namasté” လုပ္ဖို႕..၊ “Salaam” ဆို ႏႈတ္ခြန္းဆက္သဖို႕..၊ အေၾကာင္းတိုက္ဆိုင္လာရင္ ဘယ္ေတာ့မွ မေႏွာင့္ေႏွး တတ္သလို “Bonne journée” နဲ႔ “Merci” ေျပာဖို႕..၊ “Gracias” ေျပာဖို႕..၊ “Sawasdee” နဲ႔ ႏႈတ္ခြန္းဆက္ဖို႕လည္း ဘယ္ေတာ့မွ ဝန္မေလးတတ္ပါဘူး..။ ဒီလို မတူညီကြဲျပားျခားနားတဲ့ ဘာသာ၊ ဓေလ့၊ လူမ်ိဳးေပါင္းစံု ရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈ ကို နားလည္သေဘာေပါက္ဖို႕ႀကိဳးစားရင္း၊ အထူးသျဖင့္ ေလးစားေၾကာင္း ျပသရင္းနဲ႔ပဲ ႏိုင္ငံတကာက သူငယ္ခ်င္း၊ အေပါင္းအသင္းေတြနဲ႔ ပိုမုိရင္းႏွီးခ်စ္ၾကည္၊ ဗဟုသုတတိုးပြားၿပီး လူမႈေရးေအာင္ျမင္လာတာ လက္ေတြ႕ သိခဲ့ရပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ခု အိုဘားမား ခရီးစဥ္နဲ႔အတူ သူတပါး ယဥ္ေက်းမႈ၊ ဓေလ့၊ ထံုးတမ္းကို ေလ့လာ၊ နားလည္၊ မွ်ေဝ စားသံုးျခင္းရဲ႕ အက်ိဳးေက်းဇူးႀကီးပံုကို ဗမာ့လူ႕အဖြဲ႕အစည္းမွ လူအမ်ား သေဘာေပါက္၊ ဆင္ျခင္၊ က်င့္ၾကံ၊ အတုယူေစခ်င္ပါတယ္။

ဒီခရီးစဥ္မွာ အိုဘားမား ျပဳမူပံုကို ေထာက္စရာ တခ်က္အေနနဲ႔ကေတာ့ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကို အေနာက္တိုင္းဓေလ့အရ ဖက္ေပြ႕နမ္းခဲ့တဲ့ အခ်က္ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါကို ေထာက္ျပခ်င္သူတခ်ိဳ႕ကို သိနားလည္ေစခ်င္တာက သူ႕ယဥ္ေက်းမႈ၊ ဓေလ့ နဲ႔ မိမိ ဓေလ့ထံုးစံ ကြဲျပားခ်က္ေၾကာင့္ ျဖစ္တယ္ဆိုတာအျပင္ အိုဘားမား အေနနဲ႔ သူအျမဲ ေလးစားအားက်ခဲ့ရတဲ့ ပုဂၢိဳလ္တေယာက္ကို လူခ်င္း ဆံုေတြ႕ရခိုက္ ဝမ္းသာၾကည္ႏူးစိတ္နဲ႔ ျပဳမူမိတဲ့ အျပဳအမူတခုသာ ျဖစ္ေၾကာင္းဆိုတာပါ။

တခါက ဒႆဂီရိ နဲ႔ နာမည္ခ်င္း ခပ္ဆင္ဆင္ ေဟာလီဝုဒ္ အေက်ာ္အေမာ္ “Richard Gere” တေယာက္ အိႏၵိယ မွာ AIDS ပညာေပး လူမႈေရးအက်ိဳးျပဳလုပ္ငန္းေတြ လုပ္ေဆာင္စဥ္ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ ေဘာလီဝုဒ္ နာမည္ႀကီး ရုပ္ရွင္မင္းသမီးေခ်ာ  “Shilpa Shetty” ကို ခင္မင္မႈသေဘာ လူျမင္ကြင္းမွာ နမ္းမိရာ အိႏၵိယ ေရွးရိုးစြဲတခ်ိဳ႕ ရဲ႕ ၿခိမ္းေျခာက္ျခင္း၊ တရားစြဲဆိုျခင္း ခံရလို႕ “Richard Gere”  အိႏၵိယက သူ႕ရဲ႕ လူမႈေရးလုပ္ငန္းေတြကို ပစ္ၿပီး ထြက္ေျပးခဲ့ရဖူးပါတယ္။ သူ႕ကို တရားစြဲဆိုတဲ့အမႈကို အိႏၵိယဗဟိုတရားရံုးခ်ဳပ္ က တရားသူႀကီးခ်ဳပ္ကိုယ္တိုင္ ဆင္းစစ္ၿပီး ေရွးရိုးစြဲ လူတစုရဲ႕ ရူးေၾကာင္ေၾကာင္ႏိုင္တဲ့ လုပ္ရပ္ အျဖစ္ ဆံုးျဖတ္ကာ အမႈကို ပလပ္ လိုက္ခဲ့တယ္။ တပါတည္း ဒီအျဖစ္အပ်က္ဟာ အိႏၵိယ ရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈ၊ ဓေလ့ေပါင္းစံု ထြန္းကားစည္ပင္၊ သမမွ်တ တည္ရွိေနႏိုင္မႈကို ထိခိုက္ၿပီး ႏိုင္င့ံနာမည္နဲ႔ ဂုဏ္သိကၡာ ကို အႀကီးအက်ယ္ က်ဆင္းေစတယ္ဆိုတဲ့ အေၾကာင္း သတိေပးစကားလည္း ထုတ္ျပန္ခဲ့ရတယ္။ “Richard Gere” ကိုလည္း အိႏၵိယ ကို လြတ္လပ္စြာ ဝင္လာလည္ ေနထိုင္၊ လူမႈေရးလုပ္ငန္းေတြလုပ္ဖို႕ ျပန္ဖိတ္ေခၚခဲ့ရတယ္။

ဒီလို သူ႕ဓေလ့၊ ကိုယ့္ဓေလ့ ကို အသိအမွတ္မျပဳ သည္းမခံႏိုင္ဘဲ ဆတ္ဆတ္ထိမခံျဖစ္ရတဲ့ လက္ေတြ႕ သံုးစားမရ၊ အက်ိဳးမဲ့တဲ့ အျမင္ နဲ႔ အေတြးအေခၚအေဟာင္းေတြကို ဗမာ့လူအဖြဲ႕အစည္းက လံုးလံုး ေရွာင္ၾကဥ္ႏိုင္မွသာ (၂၁) ရာစု အနာဂတ္ ကမၻာထဲ လိုက္ေလ်ာညီေထြ ဝင္ဆံ့ရင္း ႏိုင္ငံတာက မွာ လူတလံုးသူတလံုးျဖစ္ ေခါင္းေမာ့၊ ရင္ေကာ့ ႏိုင္မွာျဖစ္တယ္ဆိုတာကို ေခတ္ေနာက္ျပန္ဆြဲလို သူအားလံုးကို အသိကပ္ ေစခ်င္ပါတယ္။

အိုဘားမား ခရီးစဥ္နဲ႔ဆက္စပ္တဲ့ အေၾကာင္းအရာထဲက ဒီေဆာင္းပါးမွာ တတိယအခ်က္အေနနဲ႔ ေဆြးေႏြးတင္ျပခ်င္တာက ဗမာ့လူ႕အဖြဲ႕အစည္း ရဲ႕ လူ႕စြမ္းအားအရင္းအျမစ္ တိုးတက္ဖို႕လိုတဲ့ အေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။

စစ္အာဏာရွင္ စနစ္ဆိုးဒဏ္ကို ဆယ္စုႏွစ္ (၅) စု ၾကာ ေက်ာေကာ့ေအာင္ နင္းခံထားရတဲ့ ဗမာ့လူ႕အဖြဲ႕အစည္း ရဲ႕ ပညာေရး က်ဆင္းမႈနဲ႔အတူ လူသားအရင္းျမစ္တခုလံုး အရည္အေသြးနည္း၊ အရည္အခ်င္း က်ဆင္းေနတဲ့အေၾကာင္းကို ေလ့လာသူ၊ ပညာရွင္ အေပါင္းလည္း ကာလရွည္ၾကာ ေထာက္ျပေျပာဆိုခဲ့ၾကလို႕ အားလံုးနားလည္ သေဘာေပါက္ထားၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ ခု အိုဘားမား ခရီးစဥ္ သူရဲ႕ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္မိန္႕ခြန္းကို ျပည္တြင္းက ထိပ္တန္း စာနယ္ဇင္းမီဒီယာႀကီးတခု ရဲ႕ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ခ်က္ အလြဲတခုကို သတိထားမိလိုက္လို႕ အဓိက တာဝန္ရွိတဲ့ အစိုးရ နဲ႔ ျပည္သူ႕ ကိုယ္စားလွယ္ ဆိုသူမ်ားအပါအဝင္  လူအမ်ား ပိုမိုအေလးအနက္ထား သတိျပဳမိေစဖို႕ ဒီအေၾကာင္းအရာ ထည့္ေရးရျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။

မွားတာကေတာ့ ဘာသာျပန္ရာမွာ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကား မကၽြမ္းက်င္၊ မိခင္ဘာသာစကားလည္း မၾကြယ္ရင္ ျဖစ္ေလ့ျဖစ္ထရွိတဲ့ စကားလံုးေတြကို လံုးေကာက္ တိုက္ရိုက္ျပန္လို႕ မွားတဲ့ အမွားျဖစ္ပါတယ္။

“It’s not enough to trade a prison of powerlessness for the pain of an empty stomach.” လို႕ အိုဘားမား က သူ႕မိန္႕ခြန္းမွာ ေျပာသြားတာကို ျပည္တြင္း မီဒီယာႀကီးရဲ႕ ဘာသာျပန္သူက “ေဟာင္းေလာင္းျဖစ္ေနတဲ့ အစာအိမ္ေတြအတြက္ အာဏာမဲ့ျဖစ္မႈဆိုတဲ့ အက်ဥ္းေထာင္နဲ႔ အစားထိုး႐ံုနဲ႔ မလံုေလာက္ပါဘူး..။” လို႕ “prison” အဂၤလိပ္စာလံုးရဲ႕ မူကြဲ အဓိပၸာယ္ ကို သတိမမူ မိတဲ့ အျပင္ ့ ေနာက္ဆက္တြဲ စာေၾကာင္းအဓိပၸာယ္နဲ႔ ဆီေလ်ာ္မႈ ရွိမရွိ မစဥ္းစားဘဲ သာမန္ျပန္ရိုးျပန္စဥ္ ျပန္ခ်လိုက္ေတာ့ အိုဘားမား တကယ္ အဂၤလိပ္လို ေျပာခ်င္တာနဲ႔ လံုးလံုးလြဲသြားခဲ့ပါတယ္။

“prison”  ဆိုတာ ဒီစာေၾကာင္းမွာ လံုးေကာက္  အဓိပၸာယ္ “အက်ဥ္းေထာင္” ကို ဆိုလိုတာမဟုတ္ဘဲ စကားတန္ဆာဆင္ ေျပာတဲ့ “a situation which is difficult to escape” ဆိုတဲ့ သေဘာ “ရုန္းထြက္လြတ္ေျမာက္ရန္ ခက္ခဲၾကမ္းတမ္းတဲ့ အေျခအေန အက်ပ္အတည္း တခု” ကို ဆိုလိုျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလို အေျခအေနတခု၊ “a situation” ဆိုတဲ့ သေဘာပါေအာင္ ထည့္ျပန္ရာမွာလည္း ရိုးရိုးသာမန္ ျဖစ္ရိုးျဖစ္စဥ္ အေနနဲ႔ “အေျခအေန” လို႕ ျပန္ရံုနဲ႔ မလံုေလာက္ဘဲ ခက္ခဲတဲ့ သေဘာပါေအာင္ “အေျခအေန အက်ပ္အတည္း” လို႕ ျပန္ရပါမယ္။ ဥပမာ -

မသာယာတဲ့ အိမ္ေထာင္ေရး တခုအေၾကာင္းကို ပံုေဖာ္ခ်င္တဲ့ “He felt that his marriage had become a prison.” ဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္စာေၾကာင္းကို ျပန္ရင္ “အိမ္ေထာင္မႈ ဘဝဟာ လြတ္ေျမာက္ရန္ ခက္ခဲတဲ့ အေျခအေန အက်ပ္အတည္းႀကီး ျဖစ္လာခဲ့ၿပီ လို႕ သူခံစားခဲ့ရတယ္” ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ိဳး ျပန္ရပါမယ္။

 ဒီစာေၾကာင္းမွာပါတဲ့ “trade… for” “trade something for something” က စကားလံုးတြဲ အသံုးျဖစ္ပါတယ္။ တခုခု ကို တခုခုနဲ႔ ဖလွယ္တယ္၊ အစားထိုးတယ္၊ တခုခုကို သံုးစြဲတာ၊ ျပဳလုပ္တာ ရပ္ၿပီး အျခား တခုကို ေျပာင္းသံုး၊ ေျပာင္းလုပ္တယ္ လို႕ ေျပာခ်င္တဲ့ေနရာမ်ိဳးေတြမွာသံုးပါတယ္။ ဥပမာ -

I’ll trade you some of my chocolate for some of your ice cream. (မင္းရဲ႕ ေရခဲမုန္႕ နဲ႔ ငါ့ရဲ႕ ေခ်ာကလက္ လဲစားၾကမယ္ေလ)

(စကားခ်ပ္ - ဒီေနရာမွာလည္း “trade… for” ဆိုတာ “exchange” “ဖလွယ္တာ” ပဲ ဆိုၿပီး “ဖလွယ္စားၾကမယ္ေလ” လို႕ ျပန္လို႕ မရပါဘူး။ ဗမာ စကားမွာ “မင္းနဲ႔ငါ မုန္႕ဖလွယ္စားၾကမယ္” လို႕ ဘယ္သူမွ မေျပာတဲ့အတြက္ “လဲစားၾကမယ္ေလ” လို႕သာ ျပန္ရပါမယ္။

I couldn’t trade you for the world. (မင္းကို ကိုယ္ ကမၻာႀကီးတခုလံုးနဲ႔ေတာင္ မလဲႏုိင္ပါဘူး) (မင္းကလြဲရင္ က်န္တာ ဖြဲ၊ ဆန္ကြဲ သေဘာ).

“empty stomach” ကို ဘာသာျပန္ရင္လည္း ဒီေနရာမွာ လံုးေကာက္ အဓိပၸာယ္ “ေဟာင္းေလာင္းျဖစ္ေနတဲ့ အစာအိမ္” ဆိုတာထက္စာရင္ မူကြဲ နဲ႔ စာကားတန္ဆာဆင္ “စားရ၊ ေသာက္ရမဲ့ ျဖစ္ေနတဲ့ ဘဝေတြ၊ ဗိုက္ေဟာင္းေလာင္းနဲ႔ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္မဲ့ ငုတ္တုတ္ထိုင္ ငတ္ေနၾကရတဲ့ ဘဝေတြ” ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ိဳးပါေအာင္ ျပန္မွ ပိုဆီေလ်ာ္ပါတယ္။ “powerlessness” ဆိုတာကိုလည္း အလားတူသေဘာမ်ိဳး “အာဏာရွင္က ဖိႏွိပ္ရက္စက္ ထင္တိုင္းလုပ္ျခင္းခံေနရတဲ့ အားကိုးရာမဲ့၊ အာဏာမဲ့ နင္းျပားျပည္သူေတြရဲ႕ ဘဝေတြ”ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ိဳး ပံုေပၚေအာင္ ျပန္ဆိုႏိုင္ရပါမယ္။

ဆိုေတာ့ ရွင္းျပခဲ့တဲ့ သေဘာမ်ိဳးအားလံုးျခံဳငံုပါေအာင္ အိုဘားမား မိန္႕ခြန္းပါ စကား “It’s not enough to trade a prison of powerlessness for the pain of an empty stomach.” ကို

“ျပင္းထန္တဲ့ ဖိႏွိပ္ရက္စက္မႈေတြေၾကာင့္ အားကိုးရာမဲ့၊ အာဏာမဲ့ျဖစ္ေနတဲ့ လြတ္ေျမာက္ရန္ခက္ခဲၾကမ္းတန္းလွတဲ့ အေျခအေန အက်ပ္အတည္းႀကီး တခုကို စားရမဲ့၊ ေသာက္ရမဲ့ ဗိုက္ေဟာင္းေလာင္းျဖစ္ေနလို႕ ခံစားေနရတဲ့ နာက်င္ခံစားမႈ နဲ႔ အစားထိုးဖလွယ္ရံုမွ်နဲ႔ မလံုေလာက္ေသးပါဘူး…” လို႕ ျပန္မွသာ အိုဘားမား ဆိုလို္ခ်င္တဲ့ သေဘာ “အာဏာရွင္အုပ္စိုးစဥ္က အဖိႏွိပ္ခံ အာဏာမဲ့ ျပည္သူေတြ ဒီမိုကေရစီေခတ္ေရာက္လို႕ ျပည္သူ႕အာဏာ ျပည္သူ႕ဆီျပန္ရၿပီ ဆိုတာနဲ႔မၿပီးဘူး..၊ စားစရာလည္း ရွိအံုးမွ..” ဆိုတာကို အနီးစပ္ဆံုး ပံုေဖာ္ႏိုင္ပါမယ္။ ဒီလို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္မွသာ သူေျပာလာခဲ့တဲ့ “freedom from want” ဆိုတာနဲ႔လည္း ဆက္စပ္မယ္..၊ ဒီစာေၾကာင္းေနာက္ အိုဘားမား ဆက္ေျပာတဲ့ စကားေတြျဖစ္တဲ့ “ျပည္သူ႕အတြက္ ျပည္သူက ေရြးခ်ယ္တင္ေျမာက္တဲ့ ျပည္သူ႕အစိုးရေတြကသာ ျပည္သူလူထု အမ်ားစု ရဲ႕ စားဝတ္ေနေရးဖူလံု၊ ခ်မ္းသာၾကြယ္ဝမႈ ကို ေပးစြမ္းႏိုင္တယ္ဆိုတာကို သမိုင္းက သက္ေသျပဳတယ္။ ဒီလို တကယ္ ျဖစ္လာဖို႕ (ေပးစြမ္းလာႏိုင္ဖို႕) အတြက္လည္း (အကူအညီေပးရေအာင္) အခု ခင္ဗ်ားတို႕ နဲ႔ မိတ္ေဆြသဟာျဖစ္မႈ ေရွးရႈၿပီး က်ဴပ္လာခဲ့တယ္..” ဆိုတဲ့ စကားနဲ႔လည္း အက်ိဳးအေၾကာင္းညီ ပါမယ္။

ႏိုင္ငံျခား ဘာသာစကား ၊ စာ တခုခု ကို ဘာသာျပန္ရင္ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားကို ကၽြမ္းက်င္ဖို႕လိုသလို မိခင္ဘာသာ စကားကိုလည္း ႏွံ႕စပ္ဖို႕ အေရးႀကီးပါတယ္။ မိခင္ဘာသာစကားသာတတ္သူအမ်ား နားလည္၊ သေဘာေပါက္လြယ္မယ့္ စကားလံုး ေရြးခ်ယ္မႈမ်ိဳးလည္း ျဖစ္ရပါမယ္။ ဥပမာ - အာဂါသာခရစ္စတီ ရဲ႕ စံုေထာက္ ဝတၳဳတပုဒ္ထဲက တပိုဒ္ ျဖစ္တဲ့

“They found a will of Mr. Inglethorp’s, dated before her marriage, leaving her fortune to Alfred Inglethorp…..” (said by Poirot)

“Did Mr. Inglethorp know of it?” (said by Captain Hasting)

“He says not.” (said by Poirot)

“One might take that with a grain of salt.” (said by Captain Hasting) မွာ “One might take that with a grain of salt.” ကို ဘာသာျပန္ရင္ တိုက္ရိုက္လံုးေကာက္ “ဆား နည္းနည္းကို ယူမွပဲ” လို႕ ျပန္ရင္ ျမန္မာဖတ္သူအေနနဲ႔ ဘာဆိုခ်င္မွန္း ဘယ္လိုမွ နားလည္ ႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါ။ ဒါေၾကာင့္ “ခ်ီးစားေျပာရင္ေတာ့ ယံုရမွာေပါ့ ” လို႕ ျပန္မွ “ခ်မ္းသာတဲ့ဇနီးျဖစ္သူကို အဆိပ္ခတ္သတ္ၿပီး အေမြယူဖို႕ၾကံ တာလို႕ ေယာက်ၤားျဖစ္သူအေပၚ သံသယ ျဖစ္ေနတဲ့ ’ေဟစတင္း’ ရဲ႕ သံသယစကား၊ အေငါ့တူးေျပာတဲ့ သေဘာ” ကို ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ ျမင္သာမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီလို ခက္ခဲသိမ္ေမြ႕တဲ့ ဘာသာျပန္ အတတ္ပညာ မ်ိဳးကို ခု အသက္ေမြးဝမ္းေၾကာင္း (professional) အေနနဲ႔ ျပည္တြင္း နာမည္ရွိ စာနယ္ဇင္း မီဒီယာႀကီးမွာ အလုပ္လုပ္ေနတဲ့ အထက္ပါ အိုဘားမား မိန္႕ခြန္း ဘာသာျပန္သူ၊ ဘာသာျပန္မႈကို တည္းျဖတ္တဲ့ အယ္ဒီတာ စာတည္းျဖတ္ဆရာမ်ား အေနနဲ႔ နားလည္သေဘာေပါက္ၿပီး အခုထက္ ပိုမိုေလ့လာႀကိဳးစားဖို႕ လုိပါတယ္။ ခုမွားခဲ့တဲ့ အမွားအတြက္ အဆိုပါ ဘာသာျပန္သူ နဲ႔ အယ္ဒီတာမ်ားကို အျပစ္တင္ ေဝဖန္လိုစိတ္မရွိပါ။ စာေရးသူအပါအဝင္ ဗမာျပည္က သူသူ၊ ကိုယ္ကိုယ္ လူအမ်ားစုဟာ (ေမြးကတည္းက ISY လို အေမရိကန္ ေက်ာင္းေနတဲ့ လူမလိုင္လူတန္းစားကလြဲလို႕) စစ္အာဏာရွင္ေခတ္ေအာက္မွာ ေက်ာင္းသားကို ဦးခ်ိဳး၊ ပညာမတတ္ေအာင္ စနစ္တက် လုပ္ျခင္းခံရတဲ့ ခ်ိဳ႕တဲ့အဆင္မမီတဲ့ ႏို႕ပိန္ပ်င္းတြဲ ပညာေရး ကို ေသာက္စို႕ရင္း ႀကီးျပင္းလာခဲ့ရတဲ့ စနစ္ဆိုးရဲ႕ သားေကာင္ ဘဝတူေတြခ်ည္းပါပဲ။ “d..o..g” “ေခြး”၊ “b..o..o..k” “စာအုပ္” လို႕ ေအာ္က်က္ရင္း ႀကီးလာရွာရတဲ့ သူေတြခ်ည္းပါပဲ။ ဒီလို အေနထား နဲ႔ ပတ္ဝန္းက်င္မွာ “ေခြး” မဟုတ္တဲ့ “dog” ေတြ၊ “စာအုပ္” မဟုတ္တဲ့ “book” ေတြ ေတြ႕လာရေတာ့ အထက္မွာ ေထာက္ျပခဲ့တဲ့ ဘာသာျပန္မႈ အားနည္းခ်ိဳ႕ယြင္းခ်က္ကေလးေတြ ျဖစ္လာရတာ စာနာနားလည္ ခြင့္လႊတ္စရာပါ။

ဒါေပမယ့္ စာနယ္ဇင္း ဆိုတာဟာ ျပည္သူလူထုကို ပညာ၊ အသိ ဖြင့္ေပးတဲ့ နား၊ မ်က္စိ ျဖစ္လို႕ တာဝန္ႀကီးလွပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ယခုထက္ပိုမို အရည္အခ်င္းမီ၊ တတ္သိပညာရွင္ ပီပီသသ၊ က်င့္ဝတ္၊ သိကၡာ ရွိရွိ ျပည္သူလူထု ကို တင္ဆက္ အက်ိဳးျပဳႏိုင္ဖို႕အတြက္ ႀကိဳးစားဖို႕ လိုတဲ့အေၾကာင္းေတာ့ ေမတၱာရပ္ခံ ေထာက္ျပခ်င္ပါတယ္။

လူသားအရင္းျမစ္တခုလံုး အရည္အေသြး က်ဆင္းေနရျခင္းဟာ ေနရာ က႑တိုင္းမွာလည္း အျမစ္တြဲ တည္ရွိေနတဲ့ တိုင္းျပည္ရဲ႕ အဓိက ျပႆနာႀကီး တခုလည္း ျဖစ္ပါတယ္။

အရင္ NLD အဖိႏွိပ္ခံဘဝတုန္းက NLD လုပ္တဲ့ ပြဲတိုင္း တက္ၿပီး ကဗ်ာရြတ္ေလ့ရွိတဲ့ ကိုေလး (အင္းဝဂုဏ္ရည္) ဆိုတဲ့ ကဗ်ာဆရာႀကီး တခါတုန္းက ေျပာဖူးတယ္..။ “က်ဳပ္က ခု NLD ကို (ကဗ်ာပံုႏွိပ္ေဖာ္ျပခြင့္ေတြ အပိတ္ခံၿပီး) ပံ့ပိုးေနတာ အေၾကာင္း ရွိတယ္..။ က်ဴပ္ကေတာ့ ဘြင္းဘြင္းပဲ..။ ေနာင္ ဒီမိုကေရစီ ရလို႕ NLD အာဏာရရင္ က်ဴပ္က ရာထူးလိုခ်င္လို႕ဗ်ာ..။ ဘာရာထူးလည္းဆိုေတာ့ ‘ဘြဲ႕ရပညာမတတ္မ်ား ပေပ်ာက္ေရး ေကာ္မတီ’ မွာ ဥကၠဌ လုပ္ခ်င္လို႕ဗ်ာ..” တဲ့..။ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ နာၾကည္းဝမ္းနည္း ဆိုလိုက္တဲ့ စကားဟာ တိုင္းျပည္မွာ ျဖစ္ပ်က္ေနတဲ့ အေျခအေနမွန္ကို အတိုင္းသား ေဖာ္ျပေနပါတယ္။ ဆိုေတာ့ ခု အစိုးရ နဲ႔ ဥပေဒျပဳ လႊတ္ေတာ္ ကိုယ္စားလွယ္ ဆိုသူမ်ား၊ ႏိုင္ငံေရးပါတီမ်ားအေနနဲ႔ တိုင္းျပည္ရဲ႕ ‘ဘြဲ႕ရပညာမတတ္မ်ား ပေပ်ာက္ေရး” ကို အျမန္ဆံုး အေလးထား ေျဖရွင္း၊ အေျဖရွာဖို႕ တိုက္တြန္းလိုက္ပါတယ္။


အိုဘားမား ခရီးစဥ္ နဲ႔ ဆက္စပ္လို႕ ဒီေဆာင္းပါးမွာ ေနာက္ဆံုးအခ်က္အေနနဲ႔ ေဆြးေႏြးလိုတာက သူရဲ႕ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္မိန္႕ခြန္းမွာ ထည့္ေျပာသြားခဲ့တဲ့ တိုင္းျပည္ရဲ႕ အေၾကာင္းအရာတခ်ိဳ႕ကို တုန္႕ျပန္တဲ့ အမ်ဳိးသားလႊတ္ေတာ္ကုိယ္စားလွယ္ တေယာက္ရဲ႕ စကား အေၾကာင္းပါ။

အိုဘားမား က သူ႕မိန္႕ခြန္း မွာ လက္ရွိ ဗမာျပည္ရဲ႕ ျပႆနာ ထဲက တခုျဖစ္တဲ့ ရခိုင္ေဒသ ပဋိပကၡ ကို ေျဖရွင္းရာမွာ လူသားအားလံုး မွာ တန္းတူ တည္ရွိတဲ့ လူ႕ဂုဏ္သိကၡာ ကို ထည့္သြင္းစဥ္းစားဖို႕ လိုတဲ့သေဘာ၊ မတူကြဲျပားမႈ ေတြဟာ ျပႆနာမဟုတ္ဘဲ အင္အားသာျဖစ္တဲ့အေၾကာင္း၊ အမ်ိဳးသားရင္ၾကားေစ့ေရးဟာ တိုင္းျပည္ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ေရး အတြက္ မရွိမျဖစ္လိုတဲ့အေၾကာင္း၊ ႏိုင္ငံသားျဖစ္ခြင့္ ေတြမွာ ႏိုင္ငံတိုင္း ကိုယ္ပိုင္ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ျပ႒ာန္း ထားရစျမဲ ျဖစ္ေပမယ့္ တခ်ိဳ႕ မူဝါဒ ေတြကေတာ့ ႏိုင္ငံတကာ စံႏႈန္း၊ ကမၻာလံုးဆိုင္ရာ မွန္ကန္ႏိုင္မႈသေဘာ လူမ်ိဳး၊ဘာသာ၊ေနာက္ခံ၊ ရုပ္သြင္ျပင္လကၡဏာ မၾကည့္ဘဲ လူသားအေနနဲ႔သာ တေျပးညီ က်င့္သံုးရမွာ ျဖစ္တဲ့ အေၾကာင္းစတဲ့ ပဋိပကၡ ကို သိကၡာရွိရွိ၊ တရားမွ်တ၊ ၿငိမ္းၿငိမ္းခ်မ္းခ်မ္း ေျဖရွင္းဖို႕ ထည့္သြင္းေျပာသြားခဲ့ပါတယ္။

ဒါကို ေဒသခံတိုင္းရင္းသားပါတီ ေခါင္းေဆာင္၊ အမ်ိဳးသားလြတ္ေတာ္ကိုယ္စားလွယ္ က “အုိဘားမားက မြတ္ဆလင္ပဲ..၊ ေနာက္မွ ခရစ္ယာန္ေျပာင္းတယ္လို႔ သိတာကိုး..” ဆိုၿပီး အိုဘာမား က မြတ္ဆလင္ ျဖစ္ခဲ့လို႕ ဒီလို တဘက္ (မြတ္ဆလင္ေတြျဖစ္တဲ့ ရိုဟင္ဂ်ာဘက္) ကိုလည္း ထည့္သြင္းစဥ္းစား ေျဖရွင္းဖို႕ ေျပာသြားတာသာျဖစ္တဲ့ သေဘာ တုန္႕ျပန္သြားတာ ဖတ္လိုက္ရပါတယ္။

ဒီလို တုန္႕ျပန္ပံု ကို ပထမ ဆံုး အခ်က္အလက္ အမွား အေနနဲ႔ ျပန္လည္ ေထာက္ျပရရင္ အိုဘားမား ဟာ တသက္လံုး ေမြးကတည္းက ဘယ္တုန္းကမွ မြတ္ဆလင္ မျဖစ္ခဲ့ဖူးပါ။ မြတ္ဆလင္ ဘာသာဝင္ ဖခင္ က ေမြးဖြားခဲ့ေပမယ့္ သူဟာ ေမြးကတည္းက ခရစ္ယာန္ ဘာသာဝင္ မိခင္ နဲ႔ မိခင္ ဘက္က ဘိုးဘြားေတြနဲ႔သာ ေနထိုင္ႀကီးျပင္းခဲ့ရင္း အစကတည္းက ခရစ္ယာန္ ဘာသာဝင္ တေယာက္ပဲ ျဖစ္ခဲ့တာပါ။ အိုဘားမား ကို ၄ရက္ ၾသဂုတ္ ၁၉၆၁ ဟိုႏိုလူလူ (ဟာဝိုင္ရီ) မွာ ေမြးခဲ့တယ္။ သူေမြးကင္စ ရက္ပိုင္း ၾသဂုတ္ လကုန္ပိုင္းမွာပဲ အေဖ နဲ႔ အေမ အိမ္ေထာင္ကြဲလို႕ မိခင္ နဲ႔ အတူ ဆီရယ္တဲလ္ (ဝါရွင္တန္) ကို ေျပာင္းေနခဲ့ၿပီး အေဖနဲ႔ ကြဲသြားခဲ့ရတယ္။ ဖခင္ နဲ႔ ဟာဝိုင္ရီ မွာ (၁၉၇၁) တခါ သာ ျပန္ဆံုဖူးခဲ့တယ္။ ဒါက အထက္ပါ တိုင္းရင္းသား ေခါင္းေဆာင္၊ အမ်ိဳးသားလြတ္ေတာ္အမတ္ ေျပာတဲ့ အခ်က္အလက္ အမွားတခု ပါ။

ေနာက္တခု က ေထာက္ျပခ်င္တာက သူရဲ႕ ပံုေသကားခ်ပ္ဆြဲ၊ အစြဲ ေကာက္ခ်က္ခ် တုန္႕ျပန္မႈ ပံုစံ နဲ႔ သေဘာကို ပါ။ အုပ္စုဖြဲ႕ အမ်ိဳးအစားအလိုက္ တသမတ္တည္း ပံုေသခ် စဥ္းစားတဲ့ ပံုစံ (stereotyping) ဟာ လက္ေတြ႕ (reality) နဲ႔ ကြာျခားေနေလ့ရွိတာ အျဖစ္အပ်က္ေတြ အမ်ားႀကီး ရွိပါတယ္။ ဒုတိယကမၻာစစ္ မတိုင္မီ နဲ႔ အတြင္း က နာဇီပါတီဝင္တိုင္း ဂ်ဴးကို မမုန္းခဲ့သလို၊ ဂ်ဴးလူမ်ိဳးတိုင္းလည္း အတိုးအျမတ္အႀကီးစား စီးပြားေသာင္းက်န္းေနသူေတြ မဟုတ္ပါ။ ပါလက္စတိုင္း ဘက္ ကို စာနာေထာက္ထားတဲ့ ဂ်ဴး လူမ်ိဳးေတြ အမ်ားႀကီး ရွိသလို မိမိ ယံုၾကည္ေလးစားနာယူရတဲ့ ဟီဘရူ က်မ္း၊ ခရစ္ယာန္ ဓမၼသစ္ က်မ္း နဲ႔ အစၥလာမ္ ကုရ္အာန္က်မ္းမ်ား ပါ တမန္ေတာ္ တမန္ေတာ္ ေအျဗဟံ (Abraham / အီဗရာဟင္) ရဲ႕ ေျမးေတာ္၊ တမန္ေတာ္ ဧဇက္ (Isaac/အီဆာ) ရဲ႕ သားေတာ္ ျဖစ္တဲ့ တမန္ေတာ္ ယအ္ကူဗ္ (Jacob / ယာကြတ္) ရဲ႕ မ်ိဳးဆက္ ကၠဳသေရလ (အစၥေရး/ဂ်ဴး) လူမ်ိဳးေတြ အေပၚ ညီအကိုရင္းသေဘာ ခ်စ္ခင္တဲ့ မြတ္ဆလင္ဘာသာဝင္ ပါလက္စတိုင္း နဲ႔ အာရပ္လူမ်ိဳးေတြလည္း အမ်ားႀကီး ရွိပါတယ္။

ဆိုလိုခ်င္တာက “ဒီလူမ်ိဳးျဖစ္လို႕၊ ဒီလူအုပ္စုျဖစ္လို႕ ဒီလိုသေဘာျဖစ္ရမယ္၊ ဒီလိုပဲ ေျပာမယ္” ၊ တနည္းအားျဖင့္ “ဒီလိုေျပာလို႕ ဒီလူဟာ ဒီလူမ်ိဳး (သို႕) ဒီအုပ္စုဝင္ ျဖစ္ရမယ္” ဆိုတဲ့ ပံုေသကားခ်ပ္ခ် စဥ္းစားေကာက္ခ်က္ဆြဲ မွတ္ခ်က္ျပဳလို႕ မရတာကိုပါ။ အထက္ပါ တိုင္းရင္းသား ေခါင္းေဆာင္၊ အမ်ိဳးသားလြတ္ေတာ္အမတ္ အေနနဲ႔ ဌာေနတိုင္းရင္းသားေတြနဲ႔ လူမ်ိဳးကြဲ/ဘာသာျခားေတြ အိုဘားမား ေျပာသလို ၿငိမ္းခ်မ္းစြာ အတူယွဥ္တြဲ ေနထိုင္၊ ရင္ၾကားေစ့လို႕ မရဘူးဆိုတာကို တျခား သူ႕ရဲ႕ အယူအဆ၊ အျမင္၊ အေတြးအေခၚ ေရခ်ိန္အတိုင္း အေၾကာင္းျပခ်က္ မ်ိဳးစံု နဲ႔ ျပန္လည္ ေခ်ပခြင့္ရွိ၊ ေခ်ပႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အခုသူ ေျပာခဲ့တဲ့ အတိုင္း “အိုဘားမား က မြတ္ဆလင္ျဖစ္ခဲ့လို႕ (သို႕) မြတ္ဆလင္နဲ႔ နီးစပ္ဟန္ ရွိလို႕ ဒီလို ရင္ၾကားေစ့ေရး စကားေတြ ေျပာတာေပါ့” လိုေတာ့ ေကာက္ခ်က္ခ်၊ ေခ်ပလို႕ေတာ့ မရပါ။ ဒီလိုသေဘာ ေျပာၾကားမႈ ရဲ႕ မွားယြင္းပံု နဲ႔ ပထမေထာက္ျပတဲ့ အိုဘားမားက အရင္ကလည္း မြတ္ဆလင္မျဖစ္ခဲ့ဘူးဆိုတဲ့ အခ်က္အလက္ အမွား ေျပာဆိုမႈ ကို လႊတ္ေတာ္ အမတ္မင္းအေနနဲ႔ ေနာင္ ဆက္စပ္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြ စဥ္းစား၊ ေျပာဆို၊ လုပ္ကိုင္တဲ့ေနရာမွာ သတိခ်ပ္ေစခ်င္ပါတယ္.။

ဗမာ့လူ႕အဖြဲ႕အစည္းတခုလံုးအေနနဲ႔ေတာ့ လက္ရွိ တိုင္းျပည္မွာ လူမ်ိဳး/ဘာသာကြဲသူခ်င္းၾကား ျဖစ္ေပၚေနတဲ့ အျမင္မၾကည္လင္မႈေတြ၊ အမုန္းေတြ ေလ်ာ့ပါးေစဖို႕ နဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းစြာ အတူယွဥ္တြဲ ေနထိုင္ရင္း တိုင္းျပည္ ၿငိမ္းခ်မ္းတိုးတက္ေစဖို႕ ေဖာ္ေဆာင္ရာမွာ လက္ေတြ႕ ဘယ္လိုမွ သံုးစားလို႕မရ၊ ဆိုးက်ိဳးကိုသာ ပိုျဖစ္ေစတဲ့ တသမတ္တည္း ပံုေသခ် စဥ္းစားတဲ့ စဥ္းစားမႈပံုစံေတြ၊ ႀကိဳတင္ အစြဲနဲ႔ ေကာက္ခ်က္ခ်မႈေတြ လံုးဝ ပေပ်ာက္ၿပီး အျမင္က်ယ္၊ သေဘာထားႀကီး၊ စဥ္းစားေတြးေခၚမႈ မွန္ဖို႕ မရွိမျဖစ္ လုိတဲ့အေၾကာင္း စဥ္းစားဆင္ျခင္ႏိုင္ဖို႕ တင္ျပလိုက္ပါတယ္။

အထက္မွာ ေဆြးေႏြးတင္ျပခဲ့တာေတြက အိုဘားမား ရဲ႕ ဗမာျပည္ခရီးစဥ္၊ မိန္႕ခြန္း နဲ႔ ဆက္စပ္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြ ထဲက စာေရးသူ လတ္တေလာ ေတြးမိတဲ့ ဗမာ့လူ႕အဖြဲ႕အစည္းအတြက္ အတုယူစရာ၊ သတိျပဳ စရာ၊ ဆင္ျခင္၊ စဥ္းစား၊ ေတြးေခၚ စရာ အေၾကာင္းအခ်က္ေတြ နဲ႔ စာေရးသူရဲ႕ အျမင္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ မိုးမခ စာဖတ္သူ ေတြရဲ႕ အေတြး၊ အျမင္ေတြကိုလည္း ျပန္လည္ ၾကားခ်င္ပါတယ္။

က်င့္ဝတ္၊ သိကၡာ၊ ပညာ ျပည့္ဝတဲ့ ဗမာ့လူေဘာင္သစ္ ကို ေမွ်ာ္မွန္းလ်က္ ...။

No comments:

Post a Comment

mr.kyaingtun@gmail.com